вот муравей, решивший заболеть.
вот человек, ползущий по наклонной.
вот дуб, растущий – много, много лет.
вот лес, что выдаёт себя за лес, –
осыпавшийся, зимний, монохромный.
но это только к лучшему: стволы
не заслоняют вздувшегося неба,
где чуден образ невесомых глыб,
где даль, в какую смертным не доплыть,
где свет лежит на дне, непоколеблен.
и начинаешь, медленно, дышать –
не воздухом, разреженным от стужи,
не ветром, шевелящимся в ушах,
а солнцем, превращающимся в шар,
сжимающийся, с каждым вдохом, туже.
всемирный сон, в котором ты о д и н, –
закончен, и клешни его распались...
ты с ним е д и н; – иди в него, войди –
в сады, где всходят гвоздики гвоздик
и где свой путь заканчивает память.
ЧГ. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПСИХОДЕЛИКИ . . . http://www.netslova.ru/b_georg/psychodelic-theory.html
ЧГ. ПСИХОДЕЛИКА В ПЕРВОМ ПРИБЛИЖЕНИИ . . . http://newlit.ru/~blackgeorge/4649.html
ЧГ. Психоделические альфа-ритмы современной поэзии . . . http://magazines.russ.ru/din/2012/5/c39.html
ЧГ. Пси-эффект и энергетика текста (глава из новой книги о психоделике) . . . http://www.topos.ru/article/laboratoriya-slova/psi-effekt-i-energetika-teksta-glava-iz-novoy-knigi-o-psihodelike
ЧГ. Глава из монографии в НГ Ex Libris . . . http://www.ng.ru/kafedra/2012-05-17/4_psihodelika.html e-mail автора:aum001uk@yahoo.co.uk сайт автора:Топос, литературно-философский журнал
Прочитано 2080 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."